top of page
610306b9a6ec8.jpg

Interpretación

La interpretación consiste en traducir un mensaje oral de un idioma a otro para asegurar la comunicación en un entorno multilingüe. Los intérpretes profesionales no solo tienen los conocimientos lingüísticos necesarios, sino que también dominan las técnicas y son capaces de reproducir el sentido y la intención del orador.

Interpretación
Ancla 4

Puede ser necesario contratar traducción simultánea en cualquier tipo de comunicación multilingüe: una conferencia, una reunión, una visita de negocios y muchos más. Si quieres saber qué solución de interpretación se adapta mejor a tu evento, ponte en contacto conmigo e intentaré asesorarte. Dos de las modalidades más comunes son:

610303652791b.jpg

Interpretación
simultánea:

Consiste en reproducir un mensaje en un idioma distinto del original mientras se está pronunciando, es decir, simultáneamente. Puesto que los usuarios escuchan la interpretación con cascos, esta modalidad es ideal para un amplio número de usuarios.

 

Para que sea posible ofrecer servicios de interpretación simultánea es importante disponer de la tecnología adecuada (cabinas de interpretación y receptores para que los usuarios escuchen la traducción con cascos) u optar por la interpretación simultánea remota

Interpretación Simultánea

Interpretación
de acompañamiento
o bilateral

En esta modalidad el intérprete acompaña a los asistentes y traduce las intervenciones inmediatamente después. Por lo tanto, se traduce en dos direcciones. Es la modalidad más habitual para reuniones, encuentros o negociaciones.

reunión

Interpretación
simultánea remota

La pandemia del coronavirus nos ha obligado a reinventarnos, aunque lo cierto es que la interpretación remota ya se había hecho un hueco antes de los confinamientos mundiales. La tecnología nos permite ofrecer interpretación en reuniones por videollamada, webinarios o cuando los asistentes sigan un evento en línea.

6102259c43159.jpg
Interpretación Bilateral
Interpretación Remota

Esta modalidad puede adaptarse a cualquiera de las plataformas de videoconferencia (Zoom, Meet, Skype…). No obstante, hay que disponer de los medios necesarios para que la prestación sea óptima. Si no tienes claro qué necesitas para proporcionar interpretación en una conferencia o no sabes cuál es la modalidad que mejor se adapta a ti, estamos a tu disposición para asesorarte.

6103051ceb3ce.jpg

Traducción

Traduzco todo tipo de textos. Abordo todas y cada una de las traducciones con esmero y profesionalidad. Mi carrera profesional ha hecho que el entorno en el que más cómoda me siento sean los textos sobre industria e ingeniería. Pero también he traducido folletos turísticos, páginas web, ensayos y mucho más. Siempre tengo ganas de descubrir nuevos retos.

​

Recuerda que hay distintos tipos de traducción y cada cliente tiene sus necesidades. Mi experiencia me ha mostrado que a veces es necesario hacer un resumen en otro idioma o adaptar un texto a un destinatario distinto (como, por ejemplo, escritura para niños). Cuéntame lo que necesitas, estoy segura de que encontraremos la solución que mejor se adapte a tu producto.

Traducción
Internacionalización

¿Gestionas un museo o establecimiento turístico en el que se hacen visitas guiadas? ¿Quieres dar a conocer tu empresa a nuevos clientes?

​

Ofrecer a los visitantes una guía en su idioma facilita la comunicación y contribuye a la visibilidad de tu negocio. Yo pongo a tu disposición mis conocimientos lingüísticos y mi experiencia como guía turística bilingüe. 

 

Si quieres consultar mis referencias, haz clic aquí. 

Dando un discurso
Guía multilingüe
doblaje-videos_edited.jpg

Doblaje y subtitulado

Los productos audiovisuales son esenciales en cualquier estrategia de comunicación. Pero serían todavía más eficaces si tuviesen voz y subtítulos en distintos idiomas. 

​

Mi experiencia subtitulando es muy diversa: desde vídeos de YouTube a ponencias de invitados. Cada producto tiene sus necesidades pero hay elementos comunes a todos ellos: para que los subtítulos sean fáciles de leer, tienen que ser concisos y no pueden superar una ratio de caracteres/minuto.

​

La voz es un arma que sirve para comunicar y para convencer. En mis estudios de Interpretación de conferencias aprendí a utilizarla, pero sigo formándome. Actualmente estoy realizando un curso de doblaje.

Doblaje y subtitulado
Otros servicios
Laptop-and-Writing.png

¿No has encontrado ningún servicio que se adapte a tus necesidades? ¿Estabas buscando un idioma que no está en mi combinación lingüística?

​

No pasa nada. Estaré encantada de remitirte a un profesional de confianza. 

bottom of page