Dolmetschen
Dolmetschen ist die Übersetzung einer mündlichen Mitteilung von einer Sprache in eine andere. Professionelle Dolmetscher verfügen über die erforderlichen Sprachkenntnisse, beherrschen die Technik und sind in der Lage, den Sinn und die Absicht des Redners wiederzugeben.
Für jede multikulturelle Veranstaltung wird eine bestimmte Art des Dolmetschens benötigt. Finden Sie heraus, welche Ihren Bedürfnissen entspricht.
Simultandolmetschen
Verdolmetschung während eine Person spricht, mithilfe spezieller Ausstattung (z. B. Kabinen, Kopfhörer, Mikrofon)Es wird bei Veranstaltungen wie Kongressen, Konferenzen, runden Tischen oder parlamentarischen Sitzungen verwendet.
Bei Flüsterverdolmetschung oder Chuchotage: Dolmetscher sitzt oder steht neben einem Sitzungsteilnehmer und spricht den verdolmetschten Text direkt in sein Ohr.
Bilaterales und Begleitdolmetschen
Der Dolmetscher begleitet die Teilnehmer und dolmetscht konsekutiv. Das heißt, er/sie übersetzt zeitversetzt (nach Innehalten des Redenden) , normalerweise mithilfe von Notizen. Dies ist der häufigste Modus für Treffen, Begegnungen oder Verhandlungen.
Ferndolmetschen
Die Coronavirus-Pandemie hat die Welt des Dolmetschens verändert, obwohl das Ferndolmetschen schon vorher eingesetzt wurde. Mithilfe der Technologie können wir bei Videoanrufen oder Webinaren dolmetschen.
Das Ferndolmetschen kann an jede Videokonferenzplattform (Zoom, Meet, Skype usw.) angepasst werden. Für eine optimale Leistung müssen jedoch die erforderlichen Ressourcen zur Verfügung stehen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie für das Dolmetschen bei einer Konferenz benötigen, stehe ich Ihnen beratend zur Seite.
Fachübersetzen
Benötigen Sie einen Text auf Englisch? Ich bin Fachübersetzerin und übersetze fast alle Arten von Texten: Technik, Medizin, Naturwissenschaften....
Ich biete die folgenden Dienstleistungen auch in spanischer Sprache an: General translation
Copywriting und freies schreiben: journalistische Texten, rezessionen un Kommunikationsstrategien
Korrekturlesen: Ich prüfe, ob der Text gut klingt und korrigiere stilistische und grammatikalische Fehler.
Post-editing
Internationalisierung
Sie möchten Ihr Unternehmen oder Ihre Marke in Spanien einführen und wissen nicht, wo Sie anfangen sollen?
Ich biete Ihnen meine Unterstützung bei Treffen mit Partnern und bei der Suche nach Mietflächen an. Ich helfe Ihnen, Ihr Unternehmen mit Website-Management, HR und Marketing (soziale Medien, SEO, traditionelle Werbung) an die spanische Art und Weise anzupassen.
Erzählen Sie mir von Ihrem Projekt
Voice-over und Untertitelung
Audiovisuelle Produkte sind ein wesentlicher Bestandteil jeder Kommunikationsstrategie. Aber sie wären noch effektiver, wenn die Zuhörer sie in ihrer eigenen Sprache sehen könnten.
Meine Erfahrung in der Untertitelung ist sehr vielfältig: von YouTube-Videos bis hin zu speziellen Gastvorträgen. Jedes Projekt hat seine eigenen Bedürfnisse.
Ich absolviere derzeit einen Synchronisationskurs. Möchten Sie sich meine Portfolio anhören und herausfinden, wie meine Stimme in Ihrem Video klingt? Dann kontaktieren Sie mich
Wenn ich die von Ihnen gewünschte Dienstleistung nicht erbringen kann oder wenn Sie Übersetzer aus dem Deutschen in eine andere Fremdsprache suchen, können Sie mich auch kontaktieren.
Ich werde Sie gerne an einen zuverlässigen Freiberufler verweisen.